Néhányan a Szalon munkatársai közül (infó: egérrávitel a képre)

 
 

 

 

 

 

 

 

 
 
Bejelentkezés:
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 


 

 

Kedves Látogatónk! Hálásak vagyunk a bejegyzések olvasására szánt idejéért!


Bookmark and Share

 
Látogatottság:
Indulás: 2010-07-05
 

A porból kiáltok!

Ne nézzetek

rám ferde szemmel,

tele van a lelkem félelemmel,

és nem vagyok más

csak egy ember,

sem szentéletű,

sem gazember.

Nem vagyok

pogány mint vazúl,

csak a föld porából gyúrt az Úr,

néha keservesen sírok,

néha buta verseket írok,

néha szeretnék még élni,

máskor a túlvilágra lépni.

De lelkemben halkan

cseng az ének

"szeretném ha szeretnének

s lennék valakié!"

 

Katt a képekre!

 

 
Bloggereink

 

 

 

Munkatársaink honlapjai, blogjai

 

 

 

 Baráti blogok:

 
Finom sütemények blogja!

 
Szalonunk a Facebookon

 


Jépont honlapja,

blogjai


Irodalmi portálok


Dudás Sándor képei





 

Váczy J. Tamás est 1992. Hatvan

 

 
Pályázati hírdoboz

 

 

 
Szabad Szalon
 
Linkajánló:
 
Felíratkozás hírlevélre
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Blogajánló

 

 

 

A nap vicce

 

 

Üzenőfal
Név:

Üzenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 
Blogoldal: ide lehet tartalmat feltölteni, írni!

Heaney-fordításom az Apokrifon

2010.11.25. 08:05, Csordás László
Címkék: csordás

Még tavaly decemberben ismerkedtem meg ezzel az angolul író, irodalmi Nobel-díjas ír költővel. Lírájának hideg intimitása rögtön magával ragadott. Clearances című (az én fordításomban Eltávolodások) ciklusából lefordítottam néhány szonettet, de csak a hármas számút hagytam meg. Igaz, hogy egy kicsit darabos lett a versnyelv, de az eredetivel összevetve a rímek tompasága, a diszharmonikus (képzavar közeli) képek a magyar változatban, a József Attilát idéző intertextualitás miatt végül mégsem töröltem.
Fontos tudni a ciklussal kapcsolatban, hogy a költő édesanyja halála után írta meg ezeket a szonetteket. Éppen ezért a hidegség  megtapasztalása, a szeretet keresése, az emlékek kósza felvillanása mind az anya elvesztése után érzett modern ember kiúttalanságát idézik fel a szövegekben.

Seamus Heaney - Eltávolodások #3

Mikor távol volt innen mindenki más,
Vele voltam, hámoztuk a burgonyát.
A héjak egymásra estek, megtörték
A csöndet, mint olvadó vas, ha csöppen épp:
Hűs nyugalom ült be közénk, s közben
Megcsillant a tiszta víz a vödörben.
Estek sorjában. Magunkba merültünk.
Egy-egy csobbanásra fölrezzent fejünk.

S mikor a pap föladta betegágya
Oldalán az utolsó kenetet,
Néhányan imát mondtak, könnyeztek,
S én láttam: fejét fejem mellé tartva
Egyszerre lélegzünk, s a kemény kések – –
Nem lesznek közelebb, míg tart az élet.

Fordította: Csordás László

(megjelent: Apokrif Online, 2010. május 16.)

6 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2010.11.30. 09:37
Cs. L.

Egyetértek. Szerintem ha élvezetes, jó magyar szöveget tud adni egy fordító az olvasók kezébe, már érdemes volt próbálkoznia.

Idézet
2010.11.29. 22:02
blanka

Sose gondoltam (vagy mondtam), hogy (muforditasnal) csupan a szoveghuseg szamit,
de egyetertek a vita eldonthetetlenseget illetoen.
A vita ezesetben (valoszinuleg) nem fog elindulni.
Ha elindulna is, annak targya csak a muforditas fogalmanak definialasa lehetne.
Ezt pedig foltehetoleg mar elegen megkisereltek...
(kosz az erdeklodest)

Idézet
2010.11.28. 19:30
Cs. L.

... és persze szívesen olvasnám én is a te fordításodat/értelmezésedet.

Idézet
2010.11.28. 08:22
Cs. L.

Kedves Blanka, köszönöm a hozzászólást. Én köztudottan nem vagyok szöveg- és tartalomhű fordító. Sőt, az is kétséges, hogy fordítok-e, mivel szerintem újraírom és -élem a verseket magyarul. Amiket kiemeltél a két változatból (angol eredeti - magyar átköltés) valóban mást jelentenek. Itt jön a képbe, hogy ki van a magyar változatban: én vagy Heaney? Mindketten. Ahol nem ragaszkodom a szöveghez ott én bukkanok fel. Az ilyen szabad megoldásokat lehet kedvelni, lehet kevésbé kedvelni, de nem tudok másként fordítani, túl erős az egyéniségem. Szerintem egy műfordításnál már nem csupán a szöveghűség számít. De ezt a vitát lehetetlen eldönteni...

Idézet
2010.11.27. 14:02
Kepes

Kedves Blanka, engem érdekelne a fordítás-változatod, viszont összevetni nem tudom az eredetivel. Nyilván Csordás László is válaszol a hozzászólásodra, ha lesz ideje. Mellesleg Csordás úrnak van tanulmánya a műfordításról, nekem pedig engedélyem, ha érdekel közölhetem, talán rávilágít, hogy miért fordította a verset úgy, ahogy.

Idézet
2010.11.27. 04:54
blanka

Kedves Csordas Laszlo...
"Veletlenul" ismerem az altalad forditott Seamus Heaney vers (Clearances #3) angol (eredeti) valtozatat. Tetszik a forditas, de engedd meg, hogy tegyek 1-2 kritikus eszrevetelt. (Mielott hozzakezdek, nem vagyok irodalom kritikus - vagy barmifele fizetett irodalmar - velemenyem csak mint szemelyes olvasoi eszrevetelt kezeld)
Eszreveteleim nem formaiak (vagy versipar-technikai-analizis eredmenyei), hanem tartalmiak, minthogy elkepzelesem szerint a forma kell, hogy szolgalja a tartalmat, es sose forditva (talan nehany formai kiserletezestol eltekintve)
   A forditas legnagyobb reszen erzodik egy bizonyos szintu "ertelembeli pontatlansag", ami nem jelentene kulonosebb problemat, de egyes helyeken ez a pontatlansag egyszerre ertelmi is es hangulati is, es bizonyos mertekben (az eredetivel torteno osszeveteskor) zavaro.

   A vers elso feleben Heaney -hasonlatkent az egymasutan vodorbe hullo krumplikra- a pakarol (soldering iron) konnycseppekkent legordulo on-t (solder) hasznalja. Ami ha nem is hideg, de hideg fenyu femes anyag. Ez a forditasban olvado vassa alakul ("...olvado vas, ha csoppen epp"), ami koztudottan pusztito hovel jar, aminek puszta (erintes nelkuli) kozelsege is olni tud. Nehezen egyeztetheto a versben megjelenitett ket lelek (a kolto es a kolto anyja) tragedian atszurodo kozelitesenek boldog bekejevel.
   A masodik resz utolso ket soraban Heaney nem a kesek tavolmaradasarol beszel, hanem visszaemlekezik az elso nyolc sorban leirt gyonyoru bekere. A "Her breath in mine, our fluent dipping knives" egy folsorolas. Az itt folsoroltakra torteno utalas az utolso sor ("Never closer the whole rest of our lives"), aminek pontos (es a vers ertelmezese szempontjabol fontos) jelentese: "eletunkben sose voltunk kozelebb".

Kedves Laszlo... Miutan igy vegiggyalogoltam a versen, gondolhatod, hogy a kisertes egy forditas-valtozat osszehozasara tul erosnek bizonyult. Azt erdeklodesed legkisebb jelere (korrekt ekezetekkel) elkuldom az SZSZ hasabjara.
Tisztelettel (alneven, mint itt legtobben...)
Blanka


Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
 

 <-Kezdő old.  Utolsó old.->

 
Feltöltés: Bejelentkezés után középen az Új blogbejegyzésre kell kattintani
 
 
Navigáció
 

 

 Vendégírók blogja  

  English blog  

  Bejegyzések  

  Galériák  

  Vendégkönyv  

 Regisek fotói  

  Levélküldő

 Rekámoldal

 Fórum (Itt lehet véleményezni a bejegyzéseket!)


 

 
 
Menü
 

 


Feltöltési minitanfolyam


A cimkézésről


 Cimkézettek:

(Bármelyik névre kattintva az illető szerző minden bejegyzése megjelenik!)

abububerczy

Áron Attila

Balla D. Károly

Bátai Tibor

 Boér Péter Pál

Bogdán József

Csárádi Edit 

Császár László

 Csordás László

Dudás Sándor

Fabó Kinga

Faludi Éva

Faludy György

Farmosi László 

 Kepes Károly

Kodrán Erzsébet

Kun Éva   

Láng Judit

Németh Péter Mikola

Petrozsényi Nagy Pál

Polgár Julianna

Radmila Marković 

S. Szabó István

Szalay' Netala' László 

Szmolka Sándor

Stolmár Aladár

T. K. Faber

Tóth János Janus

 Turcsány Péter

Urbán-Szabó Béla

Varga Árpád

Vasi Ferenc Zoltán allen

Váczy Jépont Tamás

* * *

közzétettek'

'csángó 'építészet 'erdélyi

'földrajz 'internet 'interjú

'irodalom 'képzőművészet

'kritika  'közlemény

'műfordítás 'politika

'riport 'társadalom

'természet  'történelem

'tudomány 'vendégíró

'vers 'vicc



 

 

 

 
 
Szerkesztői üzenetek
/

A webhely firefox alatt működik optimálisan, és flash player is szükséges!


Kérem szerzőinket, hogy - akinek nem esik nehezére - bejegyzését ossza meg közösségi.oldalakon (facebook, stb.) a látogatottságunk növelése érdekében. Köszönöm!


Észrevettem, hogy néhányatoknak apróbb nehézsége van a feltöltéssel, azok írását javítom, persze tiszteletben tartva az eredeti tartalmat, betűtípust.


Üzenem minden kedves regisztráltnak, hogy  törvénybe ütköző bejegyzéseken kívül más tartalmat, hozzászólást nem moderálok!


Továbbá: ez nem íróóriások, zsenik kizárólagos portálja, szívesen látok amatőr szerzőket is, kérem ezt figyelembe venni.


Tisztelettel, barátsággal hívom azokat az amerikai, erdélyi, felvidéki, kárpátaljai, délvidéki olvasóinkat, akik bármely profilunkba vágó műfajban jeleskednek, hogy legyenek munkatársaink, regisztráljanak portálunkon.


Ha valaki az oldalsávokon, a fejlécen, vagy a láblécen szeretne elhelyezni valamit, kérem, hogy levél-csatolmányként küldje el

kkepes@gmail.com

címre.


 

 

 

 
Bagoly mondja...

 Az a regisztrált, aki nem tudja visszatartani az agymenését, a képre kattintva írjon egy mondatot.


 

 

 
BlogPlusz:
Friss bejegyzések
2023.12.07. 19:30
2023.07.09. 11:52
2023.04.08. 08:25
2023.02.12. 19:29
2022.12.24. 10:59
2022.10.26. 18:09
2022.09.17. 18:47
2022.05.22. 20:31
2022.04.09. 19:47
2022.01.13. 20:21
2021.12.04. 20:46
2021.11.28. 18:56
2021.10.06. 10:27
2021.09.25. 20:59
2021.07.26. 20:59
2021.07.24. 23:36
2021.07.24. 19:21
2021.07.11. 09:34
2021.07.06. 00:11
2021.03.11. 17:59
Friss hozzászólások
 
Live Traffic Feed
 


 


A Múzsa, egy gruppi élményei a színfalak mögött :)    *****    Madarak és fák napjára új mesével vár a Mesetár! Nézz be hozzánk!    *****    Rosta Iván diplomás asztrológus vagyok! Szívesen elkészítem a horoszkópodat, fordúlj hozzám bizalommal. Várom a hívásod!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, egyéb épületek szigetelését kedvezõ áron! Hívjon! 0630/583-3168    *****    Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!